Logo Dampress

آخر تحديث : الجمعة 29 آذار 2024   الساعة 21:35:50
دام برس : http://alsham-univ.sy/
دام برس : http://www.
الهيئة العامة السورية للكتاب تعلن عن الخطة التنفيذية للمشروع الوطني للترجمة للعام 2019
دام برس : دام برس | الهيئة العامة السورية للكتاب تعلن عن الخطة التنفيذية للمشروع الوطني للترجمة للعام 2019

دام برس - فراس رحمة :
أعلنت الهيئة العامة السورية للكتاب عن الخطة التنفيذية للمشروع الوطني للترجمة للعام 2019م برعاية وزير الثقافة محمد الأحمد، وذلك خلال المؤتمر الصحفي الذي عقدته في مبنى الهيئة بدمشق.
وفي بيان صحفي أصدرته الهيئة بينت فيه أن الخطة تشمل نحو 200 كتاب من لغات مختلفة تغطي جميع مجالات المعرفة الأدبية والفكرية والعلمية استجابة للحاجة المجتمعية للكتاب، كما أشارت الهيئة إلى مساهمة وزارة الثقافة في تنفيذ هذه الخطة من خلال تعهدها بشراء عدد من النسخ من كل كتاب تترجمه دور النشر الخاصة منها.
وفي حديث لدام برس قال المدير العام للهيئة السورية العامة للكتاب الدكتور ثائر زين الدين : منذ عامين أطلقنا في وزارة الثقافة المشروع الوطني للترجمة، وبدأنا نضع خطط تنفيذية في كل عام، ففي العام الماضي كانت خططنا تضم حوالي 70 كتابا لكن في هذا العام بتوجيه من السيد وزير الثقافة أردنا أن يكون المشروع وطنيا بكل معنى الكلمة وأن نشرك فيه دور النشر الخاصة المختلفة والمؤسسات المعنية بالترجمة.
وأشار زين الدين إلى الاضطرار أحيانا للترجمة عن لغات وسيطة فيما يتعلق بالحضارات التي ليس لدينا مترجمين متخصصين فيها، وترجمة هذه الأعمال بالتعاون مع دور النشر الخاصة.

وفي تصريح خص به دام برس بين مدير مديرية الترجمة في الهيئة حسام الدين خضور أنه للمرة الأولى في هذا العام سيتم ترجمة مباشرة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية وسيتم إصدار الكتاب هذا العام.
كما أكد خضور أن المشروع الوطني للترجمة هو عملية مستمرة ينفذ بخطط سنوية توضع من قبل لجنة من الخبراء والمهتمين في الترجمة،وتراجع قبل وضعها بشكلها النهائي لتلبي حاجات المؤسسات العامة في اختصاصات ما في مجال الترجمة، ويتم الأخذ بمطالبها بعين الاعتبار عند وضع الخطة التنفيذية.
وأضاف أنه أيضاً يتم وضع الخطة وفق لإحتياجاتنا في مجالات الأداب والعلوم الإنسانية والطبيعية والصحة العامة وترجمة كتب من لغات مختلفة منها  الإنكليزية والفرنسية والروسية والإسبانية وغيرها من اللغات.


كما أشار إلى أن الخطة تأخذ بعين الإعتبار مجموعة المترجمين المتوفرين في البلد.
بدوره بين الدكتور في الأدب المقارن من جامعة السوربون في باريس جمال شحيد أهمية الترجمة ودورها في الإنفتاح على العالم الذي كان محجما في السنوات الماضية.

وأشار إلى أن حركة الترجمة في العالم الآن هي حركة نشطة جداً حتى في عالمنا العربي حيث يتم ترجمة حوالي ثلاثة آلاف كتاب سنوياً في العالم العربي لكن مقارنةً مع المترجمات الأخرى نجدها ضئيلة حيث يتم الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة الإنكليزية حوالي 40 ألف كتاب سنوياً وبالنسبة للغة الإسبانية حوالي 12 ألف كتاب والفرنسية حوالي 11 ألف كتاب.
ولفت شحيد إلى ضروة التنوع في العناوين والاتصال بالمترجمين الأكفاء مع التعديل في التسعيرة بالنسبة للمترجمين لأن الأسعار السورية هي أسعار بخسة نوعاً ما.

اقرأ أيضا ...
هل ترغب في التعليق على الموضوع ؟
ملاحظة : جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي أصحابها ولا علاقة لموقع دام برس الإخباري بمحتواها
الاسم الكامل : *
المدينة :
عنوان التعليق : *
التعليق : *
*
   
دام برس : http://sia.gov.sy/
دام برس : https://www.facebook.com/Syrian.Ministry.Culture/

فيديو دام برس

الأرشيف
Copyright © dampress.net - All rights reserved 2024
Powered by Ten-neT.biz